|
|
|
Ganz am Anfang des Films wird
der Schriftzug "In a San Francisco basement..." eingeblendet und auch von einem Mann
in spanisch gesprochen. (Übersetzt: "In einem Keller in
San Franzisko...") |
|
|
Der Pilotfilmtitel von
Sliders im 1. Teil ist in Spanien
"Salto al infinito". Diese Worte werden auch beim
erscheinen des Schriftzuges "Sliders" von einem Mann in
spanisch gesprochen. Der Schriftzug "Sliders" erscheint
hier vor einer
"Sternenkarte". |
|
|
Im 2. Teil des Pilotfilms ist
der
Titel von Sliders auch "Salto al Infinito".
Jedoch verwendet man für diesen 2. Teil das Intro wie es
auch in der ganzen 1. Staffel genommen wird. Am Ende des Vorspannes
werden von einer Person die Worte "Salto
al Infinito" geflüstert.
|
|
|
Der
Titel von Sliders ist in der 1. Staffel in Spanien nicht
"Sliders" sondern "Salto al Infinito". Am Ende des Vorspannes
werden von einer Person die Worte "Salto
al Infinito" geflüstert. "Salto al Infinito" bedeutet "Jump into
infinite"/"Sprung ins Unbekannte".
|
|
|
Der
Titel von Sliders ist in der 2. Staffel in Spanien nicht
"Sliders" sondern auch "Salto al Infinito". Am Ende des Vorspannes
werden von einer Person die Worte "Salto
al Infinito" geflüstert, aber diesmal etwas schneller. "Salto al Infinito" bedeutet "Jump into
infinite"/"Sprung ins Unbekannte".
|
|
|
Der
Titel von Sliders ist in Spanien nicht "Sliders"
sondern "Salto al Infinito". Am Ende des Vorspannes
werden die Worte "Salto al Infinito" von einer männlichen
Stimme genannt. "Salto al Infinito" bedeutet "Jump into
infinite"/"Sprung ins Unbekannte".
|
|
|
Der
Titel von Sliders ist in Spanien nicht "Sliders"
sondern "Deslizadores" und "Salto al
Infinito". Am Ende des Vorspannes (bekannt nur 4.
Staffel) wird von einer Person das Wort "Deslizadores"
geflüstert. "Deslizadores" ist die Übersetzung für
"Sliders" und "Salto al Infinito" bedeutet "Jump into
infinite"/"Sprung ins Unbekannte".
Das Aussehen der Staffeln 3-5 ist mir
leider nicht bekannt.
Wer davon etwas auf Video oder CD besitzt
kann es gerne mailen.
|
|
|
|
|
Notiz:
Der Text des Intros vom
2. Pilotfilmteil
ist mir leider in schriftlicher Form nicht bekannt.
Wer
den Text kennt kann ihn gerne an mich mailen. |
|
|
Notiz:
Der Text der 1. Staffel
ist mir leider in schriftlicher Form nicht bekannt.
Wer
den Text kennt kann ihn gerne an mich mailen. |
|
|
Notiz:
Der Text der 2. Staffel
ist mir leider nicht bekannt.
Wer
den Text kennt kann ihn gerne an mich mailen. |
|
|
Qué
harías si encontraras un portal a un universo paralelo?
Que tal si pudieras deslizarte a mil mundos diferentes,
donde fuera el mismo año y tu la misma persona, pero todo
lo demás fuera diferente. Y si no encontraras el camino a
casa?
Notiz:
Wer das Intro aus
Staffel 3 als Video besitzt kann es mir gern mailen. |
|
|
Qué
harías si encontraras un portal a un universo paralelo?
Que tal si pudieras deslizarte a mil mundos diferentes,
donde fuera el mismo año y tu la misma persona, pero todo
lo demás fuera diferente. Y si no encontraras el camino a
casa?
Notiz:
Der
Text wird wahrscheinlich von Quinn Mallory gesprochen. |
|
|
Notiz:
Der Text der 5. Staffel
ist mir leider nicht bekannt.
Wer
davon etwas auf
Video oder CD besitzt kann es gerne mailen. |
|
|
|
|
|
|
|
Über dem Namen von Jerry
O'Connell wurde das Wort "Starring" hinzugefügt.
Ebenso wurden in dieser Staffel alle Schriftzüge vom englischen
Original übernommen. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter
"and" und "as Arturo"
direkt vom englischen Original übernommen. Übersetzt:
"und John Rhys-Davies als Arturo". |
|
|
|
|
|
Über dem Namen von Jerry
O'Connell wurde das Wort "Starring" hinzugefügt.
Ebenso wurden in dieser Staffel alle Schriftzüge vom englischen
Original übernommen. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter
"and" und "as Arturo"
direkt vom englischen Original übernommen. Übersetzt:
"und John Rhys-Davies als Arturo". |
|
|
|
|
|
Das "Starring" wird
ab der zweiten Staffel nicht mehr verwendet. Die
Schriftart hat sich ab hier von der 1. Staffel
geändert. Bei John Rhys-Davies wurden
die Wörter "and" und "as Arturo"
weiter beibehalten. Übersetzt: "und John Rhys-Davies
als Arturo". |
|
|
|
|
|
Auch in der 3. Staffel wurden
bei John Rhys-Davies die Wörter "and" und "as Arturo" weiter
beibehalten. Übersetzt: "und John Rhys-Davies als Arturo". Kari Wuhrer
wurde in der Mitte der 3. Staffel (ab Episode "Endzeit") gegen John
Rhys-Davies ausgetauscht. Im
Moment liegt mir noch kein Bild von Kari Wuhrer aus der Staffel 3
vor. |
|
|
|
|
|
Mir stehen keine
Bilder über Sliders in Spanien zur Verfügung. Wer die Intros der
Staffel 4-5 besitzt kann sie gerne an mich mailen. |
|
|
|
USA 1995
|
|
|
Nr. |
Deutscher Titel |
Original Titel |
Erstausstr. |
1
|
Piloto (I) |
Pilot, Part I |
|
2
|
Piloto (II) |
Pilot, Part II |
|
3
|
Fiebre |
Fever |
|
4
|
Los últimos dias |
Last Days |
|
5 |
Príncipe Wails |
Prince of Wails |
|
6 |
Verano de amor |
Summer of Love |
|
7 |
Cabeza de huevos |
Eggheads |
|
8 |
El sexo devil |
The Weaker Sex |
|
9 |
Vuelve al rey |
The King is Back |
|
10 |
Suerte |
The Luck of the
Draw |
|
|
|
|
USA 1996
|
|
|
Nr. |
Deutscher Titel |
Original Titel |
Erstausstr. |
11 |
Hacia la mística |
Into
the Mystic |
|
12 |
Dioses del amor |
Love
Gods |
|
13 |
Gillian de los
espíritus |
Gillian
of the Spirits |
|
14 |
El bueno, el malo y
el rico |
The
Good, the Bad and the Wealthy |
|
15 |
El sid |
El
Sid |
|
16 |
Tiempo y tiempo
repetido |
Time
Again and World |
|
17 |
In dino veritas |
In
Dino Veritas |
|
18 |
Síndrome
post-traumático de deslizamiento |
Post
Traumatic Slide Syndrom |
|
19 |
Obsesión |
Obsession |
|
20 |
Gente importante |
Great
Fellas |
|
21 |
Jóvenes e
implacables |
The
Young an the Relentless |
|
22 |
Invasión |
Invasion |
|
23 |
El tiempo pasará |
As
Time goes By |
|
|
|
|
|
USA 1996
- 1997
|
|
|
Nr. |
Deutscher Titel |
Original Titel |
Erstausstr. |
24 |
Reglas del juego |
Rules of the Game |
|
25 |
Engaño |
Double Cross |
|
26 |
La prueba del
tornado |
Electric Twister
Acid Test |
|
27 |
El guardián |
The Guardian |
|
28 |
Los señores de los
sueños |
The Dream Masters |
|
29 |
Tormenta del
desierto |
Desert Storm |
|
30 |
Salto al dragón |
Dragon Slide |
|
31 |
El fuego interior |
The Fire Within |
|
32 |
El príncipe de los
deslizamientos |
The Prince of
Slides |
|
33 |
Muerto por
deslizamiento |
Dead Man Sliding |
|
34 |
El estado ART |
State of the A.R.T. |
|
35 |
Feliz navidad |
Seasons Greadings |
|
36 |
Un asesinato
horrible |
Murder Most Foul |
|
37 |
Deslízate como un
egipcio |
Slide Like an
Egyptain |
|
38 |
Paraiso perdido |
Paradise Lost |
|
39 |
Éxodo (I) |
The Exodus, Part I |
|
40 |
Éxodo (II) |
The Exodus, Part II |
|
41 |
Únicos
supervivientes |
Sole Survivors |
|
42 |
La cria |
The Breeder |
|
43 |
Los restos del Eden |
The Last of Eden |
|
44 |
La otra cara de la
oscuridad |
The other Slide of
Darkness |
|
45 |
Deslizador |
Slither |
|
46 |
Dinodeslizamiento |
Dinoslide |
|
47 |
Stoker |
Stoker |
|
48 |
Este deslizamiento
del paraiso |
This Slide of
Paradise |
|
|
|
|
|
|
USA 1998
- 1999
|
|
|
Nr. |
Deutscher Titel |
Original Titel |
Erstausstr. |
49 |
Génesis |
Genesis |
|
50 |
Profetas y pérdidas |
Prophets and Loss |
|
51 |
Tierra
común |
Common Ground |
|
52 |
Deslizamiento virtual |
Virtual Slide |
|
53 |
Mata
mundos |
World Killer |
|
54 |
Hermano,
¿dónde estás? |
Oh Brother, Where
Art thou? |
|
55 |
Solo di
si |
Just say yes |
|
56 |
El
horror alternativo |
The Alternateville
Horror |
|
57 |
Jaula
de deslizamiento |
Slidecage |
|
58 |
Asylum |
Asylum |
|
59 |
California Reich |
California Reich |
|
60 |
Los
campos enfermos |
The Dying Fields |
|
61 |
Lipschitz vive |
Lipschitz Live! |
|
62 |
Made e
hijo |
Mother and Child |
|
63 |
Valor
de red |
Net Worth |
|
64 |
Deslízate por hilo |
Slide by Wire |
|
65 |
Mundo
de datos |
Data World |
|
66 |
Camino
del oeste |
Way out West |
|
67 |
El clón
de mi hermano |
My Brother's Keeper |
|
68 |
La
grieta |
The Chasm |
|
69 |
Carreteras tomadas |
Roads Taken |
|
70 |
Revelaciones |
Revelations |
|
|
|
|
|
|
USA
1999 - 2000
|
|
|
Nr. |
Deutscher Titel |
Original Titel |
Erstausstr. |
71 |
El hombre presuntuoso |
The
Unstuck Man |
|
72 |
Física aplicada |
Applied
Physics |
|
73 |
Extraños y camaradas |
Strangers
and Comrades |
|
74 |
El gran trabajo |
The
Great Work |
|
75 |
Nuevos dioses por los viejos |
New
Gods for Old |
|
76 |
Por favor presiona 1 |
Please
Press One |
|
77 |
Un asunto actual |
A
Current Affair |
|
78 |
Java Jive |
Java
Jive |
|
79 |
El regreso de Maggie Beckett |
The
Return of Maggie Beckett |
|
80 |
Fácil deslizamiento |
Easy
Slider |
|
81 |
Requiem |
Requiem |
|
82 |
Mapa de la mente |
Map
of the Mind |
|
83 |
Miles de muertes |
A
Thousand Deaths |
|
84 |
Heavy Metal |
Heavy
Metal |
|
85 |
Atrapar a un deslizador |
To
Catch a Slider |
|
86 |
Polvo |
Dust |
|
87 |
El ojo de la tormenta |
Eye
of the Storm |
|
88 |
El profeta |
The
Seer |
|
|
|
|
|
|
|
|
In Spanien wurde Sliders
bzw. "Deslizadores"/"Salto al Infinito" in
der Zeit zwischen 2000 - 2002 von mindestens zwei
spanischen TV-Sendern ausgestrahlt. Einmal von "TVE
2"/"La 2" (Sendefamilie) und von "Calle
13".
|
|