Darstellervorstellung |
1. Staffel |
|
|
|
|
Über
dem Namen von Jerry O'Connell wurde das Wort "Avec"
hinzugefügt was soviel heißt wie "Starring". Ebenso
wurden in dieser Staffel alle Schriftzüge ins
französische Übersetzt. |
|
Bei
Sabrina Lloyd sind keine Besonderheiten. |
|
Bei
Cleavant Derricks sind keine Besonderheiten. |
|
Bei
John Rhys-Davies wurden die Wörter "et" und "dans le
role de Arturo" hinzgefügt. Übersetzt: "und John
Rhys-Davies in der Rolle des Arturo". |
2. Staffel
|
|
|
|
|
Das
"Avec" wird ab der zweiten Staffel nicht mehr verwendet.
Die Schriftart hat sich ab hier von der der 1. Staffel
geändert. |
|
Bei
Sabrina Lloyd sind keine Besonderheiten. |
|
Bei
Cleavant Derricks sind keine Besonderheiten. |
|
Bei
John Rhys-Davies wurden die Wörter "et" und "dans le role de Arturo"
weiter beibehalten. Übersetzt: "und John Rhys-Davies in
der Rolle des Arturo". Außerdem wurde hier das Bild aus
der 1. Staffel genommen. |
3. Staffel
|
|
|
|
|
Bei
Jerry O'Connell sind keine Besonderheiten. |
|
Bei
Sabrina Lloyd sind keine Besonderheiten. |
|
Bei
Cleavant Derricks sind keine Besonderheiten. |
|
Auch in der 3. Staffel wurden bei John
Rhys-Davies die Wörter "et" und "dans le role de
Arturo" weiter fortgeführt. Zusätzlich wurde der
Vorname "Maximilian" hinzugefügt. Übersetzt: "und John
Rhys-Davies in der Rolle des Maximilian Arturo"
|
|
Bei
Kari Wuhrer sind keine Besonderheiten. |
4. Staffel
|
|
|
|
|
Ab
der 4. Staffel ist der Name von Jerry O'Connell wieder
in der Schriftart der 1. Staffel und in einem gelben
Farbton gehalten. |
|
Ab
der 4. Staffel ist der Name von Cleavant Derricks wieder
in der Schriftart der 1. Staffel und in einem gelben
Farbton gehalten. |
|
Ab
der 4. Staffel ist der Name von Kari Wuhrer in einem
gelben Farbton gehalten. |
|
Der
Name von Charlie O'Connell ist in einem gelben Farbton
gehalten. |
5.
Staffel |
|
|
|
|
Wurde noch nicht in
Deutschland, Österreich und in der Schweiz
gezeigt. |
|
|