|
|
|
|
|
Pilotfilm Teil 1
& 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Der Pilotfilmtitel lautet in
Ungarn Sliders. Aber der
Titel erscheint nicht wie in den anderen Ländern vor der
Sternenkarte. Der Pilotfilm bekommt ein eigenständiges Intro,
welches auch in der gesamten 1. Staffel benutzt wird.
Die Besonderheit darin ist, dass die Darstellernamen nicht
eingeblendet werden. Ein Teil vom Anfang (in Quinns
Zimmer) wurde komplett entfernt. Am Ende des Intros wird
Sliders von Robert K. Weiss geflüstert. Der Pilotfilm wird in
zwei
Teilen gezeigt. Auch in Teil 2 wird dieses Intro
verwendet. |
|
|
|
|
|
1. Staffel |
|
|
|
|
|
|
|
Der Titel der 1. Staffel ist in Ungarn, wie auch
im englischen Original, Sliders. Der Titel
wird am Schluss des Vorspannes eingeblendet und Sliders
wird außerdem
in verschiedenen Episoden dieser Staffel
von Robert K. Weiss geflüstert. |
|
|
|
|
|
2. Staffel |
|
|
|
|
|
|
|
Der
Titel von Staffel 2 ist in Ungarn ebenfalls Sliders. Der Titel
wird am Schluss des Vorspannes auch eingeblendet. Das
Sliders wird, soweit bekannt, nicht
geflüstert. |
|
|
|
|
|
3. Staffel |
|
|
|
|
|
|
|
Bei der 3. Staffel hat sich
am Titel nichts geändert. Auch hier lautet er Sliders und wird wie in den
Vorgängerstaffeln am Schluss des
Vorspannes eingeblendet, wird aber, soweit bekannt, nicht geflüstert. |
|
|
|
|
|
4. Staffel |
|
|
|
|
|
|
|
In der 4. Staffel lautet auch
hier der Titel Sliders. Man hat ihn
aber gegenüber den anderen Staffeln gelb eingefärbt. In
der
RTL
Klub Version wird das Sliders in dieser
Staffel von Jerry O'Connell und in der
TV
2-Fassung von einem
unbekannten
Sprecher (der auch die Namen der Hauptcharaktere und
die Episodentitel spricht) geflüstert bzw.
gesprochen. |
|
|
|
|
|
5. Staffel |
|
|
|
|
|
|
|
In der fünften und letzten
Staffel ist der Titel hier ebenfalls Sliders und wird
natürlich auch eingeblendet. In
dieser Staffel wird das Sliders erstmals von einer
weiblichen Stimme geflüstert. In
einigen Episoden von Season 5 kann man auch eine männliche Stimme
hören (Die einzelnen Folgen sind
hier mit
einem m markiert). |
|
|
|
|
|
|
|
|
Képzeld el, hogy új világokat
fedezhetsz fel itt a Földön. Képzeld el, hogy bármi
lehetséges. Ugyanaz a bolygó, de más dimenzió. Én
megtaláltam a kaput! |
|
|
|
|
|
Quinn Mallory, in der
ungarischen
Fassung von
Selmeczi Roland gesprochen, trägt diesen Text in
beiden Pilotfilmteilen vor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Képzeld el, hogy új világokat
fedezhetsz fel itt a Földön. Képzeld el, hogy bármi
lehetséges. Ugyanaz a bolygó, de más dimenzió. Én
megtaláltam a kaput!
|
|
|
|
|
|
In der 1. Staffel wird von Quinn Mallory, in der
ungarischen Version von
Selmeczi
Roland synchronisiert, der selbe Text wie im Pilotfilm
gesprochen. |
|
|
|
|
|
2. Staffel |
|
|
|
|
|
|
|
Képzeld el, hogy párhuzamos
világokba utazhatsz. Ugyanaz az év, ugyanaz a Föld, csak
más dimenzió. Egy olyan világba, ahol az oroszok
uralkodnak Amerikában, vagy ahol álmaid megvalósulnak és
szupersztár lehetsz, vagy ahol San Francisco szigorúan
őrzött börtön. A barátaimmal megtaláltuk a kaput. A kérdés
már csak az: hogyan juthatnánk haza?
|
|
|
|
|
|
In der 2. Staffel lautet der
von Quinn Mallory (ungarischer Sprecher ist
Selmeczi
Roland) gesprochene Introtext so. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Képzeld el, hogy felfedeztél
egy átjárót a párhuzamos világegyetemekbe. Képzeld el,
hogy ezernyi különféle világba látogathatsz el, ahol az
évszám ugyanaz és te is önmagad vagy, de minden más
megváltozott. És képzeld el, hogy nem találsz haza!
|
|
|
|
|
|
In Staffel 3 wird dieser Introtext verwendet. Sowohl bei der Version mit
Arturo als auch bei jener mit Maggie. Gesprochen wird er wie bisher von
Quinn Mallory (Selmeczi
Rolands ungarische Stimme): |
|
|
|
|
|
|
|
|
Képzeld el, hogy felfedeztél
egy átjárót a párhuzamos világegyetemekbe. Képzeld el,
hogy ezernyi különféle világba látogathatsz el, ahol az
évszám ugyanaz és te is önmagad vagy, de minden más
megváltozott. És képzeld el, hogy nem találsz haza!
|
|
|
|
|
|
Der Text der 4. Staffel wird von Quinns
ungarischen Stimme (Selmeczi
Roland) gesprochen. Hier wird der selbe Text wie in
Staffel 3 verwendet. Es handelt sich hierbei um die
TV
2 Version. Hier werden außerdem noch die Darsteller
und die jeweiligen Synchronsprecher
von einer Person genannt! (Nur in den Folgen 4x01 bis 4x04): |
|
|
|
|
|
|
|
|
Képzeld el, hogy felfedeztél
egy átjárót egy párhuzamos világegyetembe. Képzeld el,
hogy ezernyi új világot járhatsz be.
Az évszám ugyanaz és te is önmagad vagy, de minden más
megváltozott. És képzeld el, hogy nem találsz haza!
|
|
|
|
|
|
Dieser Staffel 4 Text wird
ebenfalls von
Quinn (Selmeczi
Roland) in ungarisch gesprochen. Der Text unterscheidet sich
jedoch
in einigen Wörtern von dem der ersten Version. Dies ist
die
RTL
Klub Variante und wird aber ab der Folge
Megkettőzött világ (4x05)
auch von
TV
2 verwendet. Die Namen der
Darsteller und
Synchronsprecher werden hier nicht mehr genannt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Képzeld el, hogy felfedeztél
egy átjárót egy párhuzamos világegyetembe. Képzeld el,
hogy ezernyi új világot járhatsz be. Az évszám ugyanaz és
te is önmagad vagy, de minden más megváltozott. És képzeld
el, hogy nem találsz haza!
|
|
|
|
|
|
Der 5. Staffel Introtext wird
hier von der selben Person in ungarisch gesprochen wie
auch in der vorherigen Staffel und unterscheidet sich auch
von dessen nicht (Staffel 4 Version 2). Die Namen der
Darsteller und dazugehörigen
Synchronsprecher sind hier wieder zu hören. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In beiden Pilotfilmteilen wurde das Intro
der 1. Staffel verwendet. Nur die Darstellernamen Jerry
O'Connell, Sabrina Lloyd, Cleavant Derricks und John
Rhys-Davies werden nicht eingeblendet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Über dem Namen von Jerry
O'Connell wurde das Wort Starring hinzugefügt.
Ebenso wurden in der 1. Staffel alle Schriftzüge vom englischen
Original übernommen. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter
and und as Arturo
direkt vom englischen Original übernommen. Übersetzt heißt
es:
und John Rhys-Davies als Arturo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Starring wird ab der
zweiten Staffel nicht mehr verwendet. Auch hat sich ab
hier die Schriftart geändert. Man hat
Interdimensional
horizontal skaliert. Bei John Rhys-Davies wurden
die Wörter and und as Arturo
weiterhin beibehalten. Die Übersetzung lautet auch in
diesem Fall: und John Rhys-Davies
als Arturo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In der 3. Staffel hat sich
gegenüber der 2. Staffel nichts an der Schriftart verändert. Bei John Rhys-Davies
hat man auch hier alles so belassen wie in Staffel 2.
Als John Rhys-Davies
Sliders verließ wurde Kari Wuhrer ab der Episode
A
hiúság áldozatai in das Intro aufgenommen und gegen John Rhys-Davies ausgetauscht. Man hat
aber kein and Kari Wuhrer as Maggie Beckett verwendet.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ab der 4. Staffel sind die Namen der
Darsteller wieder in der nicht skalierten Schriftart
Interdimensional.
So wie in der 1. Staffel. Außerdem wurden die Namen in
einem gelben Farbton gehalten. Cleavant Derricks
rutschte von Platz 3 auf den zweiten und Kari Wuhrer vom
vierten Platz auf den dritten. Ab der Folge
Mondj
igent / Amikor igent kell mondani wurde
Charlie O'Connell ins Intro aufgenommen. Ab der 4. Staffel
wird in der
TV
2 Version (4x01 bis 4x04) jeder Darsteller und
Synchronsprecher von einem Sprecher noch
einmal genannt. In der
RTL
Klub Version (4x05) werden die Darsteller nicht mehr
extra
erwähnt.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eine weitere Änderung machte die 5.
Staffel durch. Hier sind die Namen der Darsteller wieder
in der ursprünglichen weiß/grauen Schrift. Außerdem ist
Cleavant Derricks nun an erster Stelle. Dort wo erst
Jerry O'Connell immer war. Kari Wuhrer rutschte auch
einen Platz weiter vor (vom 3. auf den 4.). Ab der
Episode
Alkalmazott
elméletek wurden Robert Floyd und Tembi Locke ins Intro
eingefügt. Die Namen der Darsteller und der
Synchronsprecher werden von einem Sprecher
zusätzlich noch genannt.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wie schon erwähnt werden in
Staffel 4 (in den ersten 4 Folgen) die Hauptdarsteller
(Jerry O'Connell, Cleavant Derricks und Kari Wuhrer) und
Synchronsprecher von
einem Sprecher genannt und in jeder Staffel (1 - 5) die
Episodennamen auf ungarisch vorgelesen. In der 4. Staffel gibt es
außerdem zwei verschiedene Synchronfassungen (jeweils für
RTL
Klub und für
TV
2). Wie es sich anhört wurden auch verschiedene
Synchronsprecher verwendet. Hier ein
Vergleich für die Folge
Genesis
als
RTL Klub-Version
und hier als
TV 2-Variante. |
|
|
|
|
|
Selmeczi Roland
Jerry O'Connell
|
|
|
|
|
|
|
|
Selmeczi Roland spricht in den ersten vier Staffeln den Quinn
Mallory in Ungarn. Er wurde 1969 in Budapest geboren. Neben der
Synchronsprecherei, z. B. in Dr. House (James Wilson),
24
(Jack Bauer) oder Desperate Housewives (Mike Delfino) war er
auch Schauspieler in einigen Film- und Serienproduktionen.
Des Weiteren sprach er auch oft Brad Pitt und Antonio
Banderas. Am 30. Januar 2008 starb er bei einem
Autounfall auf der ungarischen Autobahn M5. |
|
|
|
|
|
Kisfalvi Krisztina
Sabrina Lloyd
|
|
|
|
|
|
|
|
In
Ungarn wird Wade Wells von Kisfalvi Krisztina
synchronisiert. Sie ist am 2. August 1968 in Budapest geboren und ist
außerdem eine Schauspielerin. Übersetzt hat sie auch
deutsche Serien wie Medicopter 117 oder Alarm für Cobra 11
- Einsatz für Team 2. Aber auch in 24 oder
Baywatch war
sie zu hören. |
|
|
|
|
|
Kálid Artúr
Cleavant Derricks
|
|
|
|
|
|
|
|
Rembrandt Brown wird in allen fünf Seasons von
Kálid Artúr
gesprochen. Er ist am 14. August 1970 in Budapest geboren und ist auch
unter den Namen Békési Artúr,
Békési-Kálid Artúr und Winkler Artúr
bekannt. Auch er ist neben seiner Synchronsprecherarbeit
Schauspieler. Er war in Serien wie Andromeda (Tyr
Anasazi) oder L.A. Heat
(Det. August Brooks) zu hören. |
|
|
|
|
|
Kocsis György
John Rhys-Davies
|
|
|
|
|
|
|
|
Professor Maximilian Arturo
bekommt in den ersten drei Staffeln die ungarische Stimme
von
Kocsis György. Er ist am 12. März 1963 in der Kleinstadt
Makó in Ungarn geboren und starb im Jahr 2007 nur vier
Tage vor seinem 44. Geburtstag in Budapest an einer
Herzkrankheit. Auch er war Schauspieler. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maggie Beckett wird von Orosz Helga (oder auch
Helga Orosz)
in den drei letzten
Staffeln in die ungarische Sprache übersetzt. Geboren ist sie am 9.
August 1961 und hat eine Schwester namens Anna die
ebenfalls Synchronsprecherin in Ungarn ist. Orosz Helga
sprach unter anderem in LOST (Juliet Burke) oder in
Dallas
(Kristen Shephard). |
|
|
|
|
|
Bozsó Péter
Charlie O'Connell
|
|
|
|
|
|
|
|
Bozsó Péter übersetzt in Ungarn Colin Mallory in der 4.
Staffel. Er erblickte das Licht der Welt am 17. Juli 1973 in Budapest.
Mehr Infos über ihn gibt es auf
www.szinhaz.hu/bozso mit zahlreichen anderen Bildern. |
|
|
|
|
|
Crespo Rodrigo
Robert Floyd
|
|
|
|
|
|
|
|
In der 5. Staffel von Sliders wird Quinn Mallory von Crespo Rodrigo
ins ungarische synchronisiert. Er ist am 17. November 1973 geboren.
Neben der Synchronisation arbeitet er auch als
Schauspieler. Weitere Fotos befinden sich auf
www.contactcasting.hu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dr. Diana Davies, aus der fünften und letzten Sliders-Staffel, wird
von Balázs Ági übersetzt. Sie kam am 25. März 1963 in Budapest zur
Welt. Weitere Bekannte Sprechrollen waren u.a. in NCIS (Special
Agent Caitlin "Kate" Todd) oder Baywatch (Lt.
Stephanie Holden). |
|
|
Episodentitel / Credits / Erstausstrahlung |
|
|
|
|
|
|
Kellertext
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der Pilotfilm wird durch den
Schriftzug In a San Francisco basement... eingeleitet. Man sieht den Text auf
einem schwarzen Hintergrund. Die Übersetzung lautet: In
einem Keller in San Franzisko.... Der Schriftzug
wird von einer männlichen Stimme ins ungarische übersetzt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In der 1. Staffel gibt es keine Einblendung des
Episodentitel nach dem Intro. Einzig die Credits von den
beteiligten Personen der Folgen werden gezeigt. Im
Pilotfilm gibt es, gegenüber den restlichen Folgen, eine
verkleinerte Schrift dafür. Diese nennt sich
Goudy
Old Style. Der Abspann ist in der
gleichen Schriftart und -größe wie in den jeweiligen Credits. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In der 2. Staffel werden alle
Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro in der
horizontal skalierten Schriftart
Interdimensional
eingeblendet. Auch die Credits und der Abspann mit den beteiligten Personen
werden in dieser Schrift so
eingeblendet bzw. geschrieben. Die Titel wurden aus dem
US-Original übernommen. Für die Folge
The
Good, the Bad and the Wealthy gibt es zwei
verschiedene Episodentitel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bei der 3. Staffel hat man die
horizontal skalierte Schriftart
Interdimensional
für jeden Episodentitel, Credits und den Abspann
beibehalten. Hier wurden, wie in der 2. Staffel auch, die
US-Originale verwendet. Hier hat man bei der Einblendung des
englischen Titels den ungarischen darüber gesprochen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wie in den vergangenen Staffeln, werden auch in der 4.
Staffel alle Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro
gezeigt. Sie werden in der nicht skalierten Schriftart
Interdimensional
geschrieben. Außerdem sind sie in einem gelben Farbton
gehalten. Die englischen Episodentitel werden, wie in
den anderen Staffeln auch, von einer männlichen Stimme
ins ungarisch übersetzt. Auch die Credits und der
Abspann sind ab dieser Staffel ebenfalls in
Interdimensional
und gelb. Die einzige Ausnahme macht die Folge
Kiút
Nyugat felé. Dort wurden sämtliche Schriften (außer im Intro) mit
der Schrift
High
Noon gestaltet. So auch der Episodentitel und Abspann. Hier folgen nun die
RTL
Klub-Titel: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Die ersten paar
TV
2-Episodentitel unterscheiden sich von denen der
RTL
Klub-Versionen. Man verwendete auch eine andere
Synchronisation in den Episoden. Mehr dazu ist auch unter
Synchronisation
nachzulesen. Bei zwei Folgen gibt es auch
unterschiedliche Titel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In der letzten Staffel hat man ebenfalls für die
Episodentitel die Schriftart verwendet, wie man sie aus
der 4. Staffel kennt. Aber man kehrte zur grauen Schrift
zurück. Alle englischen Episodentitel werden wie gewohnt
in jeder Folge nach dem Intro eingeblendet und von einem
ungarischen Sprecher übersetzt. Die Credits und der
Abspann sind auch wieder in
Interdimensional
und grau geschrieben. Das M
bedeutet, dass im Intro eine männliche Stimme Sliders
flüstert. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In Ungarn wurde Sliders
erstmals vom Sender
RTL
Klub ausgestrahlt. Es liefen dort jedoch nur die
ersten vier Staffeln. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nach den Wiederholungen der
Staffel 1 bis 4 zeigte der Sender
TV
2 ab dem 12. März 2005 zum ersten mal im ungarischen
Fernsehen die 5. Staffel. Ab dem 17. Juli 2005 strahlte
TV
2 jeden Sonntag die komplette Serie ein erneutes mal
komplett
aus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der Sender
AXN MAGYAR zeigte ab 3. April 2006
Sliders
3x täglich aus. Einmal 14:20 Uhr, 19:15 Uhr und 22:40 Uhr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AXN SCI FI aus Ungarn wiederholte die gesamt Serie. Die
Episoden aller Staffeln wurden mehrmals am Tag gezeigt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auf
TV6 (oder auch Viasat 6) liefen weitere Wiederholungen der kompletten
Serie. Täglich gegen 13:55 Uhr wurde jeweils eine Episode von
Sliders ausgestrahlt. |
|
|
|