|
|
|
|
|
|
|
|
Der russische Titel der ersten Staffel von
Sliders lautet in der ersten Fassung
Путешествие в Параллельные Миры [pucischestwija
w paralienje miry] und bedeutet in der englischen
Übersetzung Journey into parallel Worlds oder zu
deutsch Reise in parallele Welten. |
|
|
|
|
|
1. Staffel Version 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Es gibt auch eine zweite Version
(wahrscheinlich vom Video) der ersten Staffel und in diesem
ist der Titel eine direkte Übersetzung von Sliders
und zwar: Скользящие
[skolzjashtchije]. Das Wort wird am Ende des
Vorspannes von dem russischen Off-Sprecher genannt.
Eingeblendet wird jedoch das US-Original-Titelbild:
Sliders. |
|
|
|
|
|
2. Staffel |
|
|
|
|
|
|
|
Der Titel der 2. Staffel ist
in Russland ebenfalls Скользящие
[skolzjashtchije]. Im Intro wird während der US-Titeleinblendung
von Sliders dieser
russischer Name von einem Sprecher genannt. |
|
|
|
|
|
3. Staffel |
|
|
|
|
|
|
|
Gegenüber der ersten und
zweiten Staffel hat sich bei Staffel 3 nichts geändert.
Auch hier wird der US-Titel Sliders
eingeblendet. Währenddessen ist auch hier wieder der
russische Titel Скользящие
[skolzjashtchije] hörbar. |
|
|
|
|
|
4. Staffel |
|
|
|
|
|
|
|
Für die vierte Staffel gibt es
zwei unterschiedliche Versionen. Wo sie zu sehen waren
ist derzeit nicht bekannt. Vermutlich waren diese
Fassungen auf verschiedenen Sendern zu hören. So lautet
der erste Titel auch Скользящие
[skolzjashtchije] und der andere russische Titel
heißt Путешествие в Параллельные Миры [pucischestwija
w paralienje miry]. In beiden Fällen hört man eine
russische Stimme, die den jeweiligen Titel vor der
Einblendung des US-Sliders-Schriftzuges
nennt. |
|
|
|
|
|
5. Staffel |
|
|
|
|
|
|
|
In der fünften und letzten
Staffel ist der russische Titel ebenfalls
Путешествие в Параллельные Миры [pucischestwija
w paralienje miry] und wird
von einem russischen Mann genannt. Eingeblendet sieht
man jedoch den originalen Sliders-Schriftzug. |
|
|
|
|
|
1. Staffel Version 1 |
|
|
|
|
|
|
|
Intro:
Что, если вы смогли бы найти совершенно новые
миры прямо здесь на Земле, где всё на свете
возможно?!. Та же планета... другое измерение...
Я нашёл Врата.
Namen:
В ролях Джерри О`Коннел, Сабрина Ллойд, Клевант
Деррикс и Джон-Рис Дейвис в роли Артуро. |
|
|
|
|
|
In der 1. Staffel wird der
russische Text von einem Übersetzter über die englische
Version gesprochen. So hört man auch noch die
Orginalstimme von Jerry O'Connell. Die Namen der vier Sliders werden auch genannt. |
|
|
|
|
|
1. Staffel Version 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Es gibt auch eine zweite
Version des Intros der ersten Staffel (schriftliche Form liegt
dabei leider nicht
vor). Er wird dieses Mal von einem russischen
Synchronsprecher gesprochen hier hört man keine englische
Fassung im Hintergrund. Zudem werden die Namen der Sliders-Darsteller hier nicht genannt. Leider liegt
zurzeit nicht das
komplette Intro vor! |
|
|
|
|
|
2. Staffel Version 1 |
|
|
|
|
|
|
|
Die erste Version des russischen Intros der zweiten Staffel
liegt momentan nur als Sounddatei vor. Ganz leise ist
dabei auch die originale Version aus den USA zu hören. Die
Namen der Sliders werden dabei nicht in russisch
erwähnt. |
|
|
|
|
|
2. Staffel Version 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Für die zweite Staffel gibt es
auch eine zweite Fassung des Intros. In dieser ist die
englische Originaltonspur lauter zu hören und ein
anderer russischer Sprecher gibt den Introtext in der
Landesprache wieder. Die Darsteller werden nicht
genannt. |
|
|
|
|
|
3. Staffel Version 1 |
|
|
|
|
|
|
|
Der Introtext der dritten Staffel wird
von einem Sprecher in die russische Sprache übersetzt. Man kann in
dieser ersten Version ganz
leise noch die englische Fassung hören. Die Namen der Sliders werden
nicht genannt. Den Text in schriftlicher Form steht zur Zeit auch nicht
zur Verfügung. |
|
|
|
|
|
3. Staffel Version 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Bei der zweiten Version in
Staffel 3 hat ein anderer russischer Sprecher den Text
des Intros eingesprochen. Dabei ist auch wieder der
englische Text leise zu hören. Außerdem werden die
Darstellernamen erwähnt. |
|
|
|
|
|
4. Staffel Version
1 |
|
|
|
|
|
|
|
In der ersten Version der
vierten Staffel ist die englische Tonspur leise unter
dem russischen Sprecher zu hören. Außerdem werden die
Darstellernamen genannt. |
|
|
|
|
|
4. Staffel Version 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Die zweite Fassung des Intros
aus der vierten Staffel wird von einem anderen
russischen Sprecher gesprochen. Außerdem ist die
englische Originaltonspur nicht hörbar. Die Namen der
Sliders-Hauptdarsteller werden aber auch hier genannt. |
|
|
|
|
|
5. Staffel Version 1 |
|
|
|
|
|
|
|
Intro:
Что, если вы нашли в ход в параллельную
вселенную? Что, если можно путешествовать по
тысячам разных миров, где тот же год, и ты тот
же человек, но всё остальное отличается ? И что
если вам никак не найти путь домой?
Namen:
Клевант Деррикс и Кэри Вюрер - в фильме: ...
|
|
|
|
|
|
In der ersten Version der 5.
Staffel (nur in Отклеившийся человек)
werden, neben dem russischen Introtext, die Namen von
Cleavant Derricks und Kari Wuhrer von einer Person
genannt. Die englische Tonspur ist hier nicht zu hören. |
|
|
|
|
|
5. Staffel Version 2 |
|
|
|
|
|
|
|
Intro:
Что, если вы нашли в ход в параллельную
вселенную? Что, если можно путешествовать по
тысячам разных миров, где тот же год, и ты тот
же человек, но всё остальное отличается ? И что
если вам никак не найти путь домой?
Namen:
В главных ролях - Клевант Деррикс, Кэри Вюрер,
Роберт Флойд и Темби Локк - в фильме:...
|
|
|
|
|
|
In der zweiten Version der 5.
Staffel (alle restlichen Folgen) werden, neben dem
Introtext, die Namen von Cleavant Derricks, Kari Wuhrer,
Robert Floyd und Tembi Locke von einer Person genannt.
Die Tonspur aus den USA ist nicht zu hören. |
|
|
|
|
|
5. Staffel Version 2a |
|
|
|
|
|
|
|
Intro:
Что, если вы нашли в ход в параллельную
вселенную? Что, если можно путешествовать по
тысячам разных миров, где тот же год, и ты тот
же человек, но всё остальное отличается ? И что
если вам никак не найти путь домой?
Namen:
Клевант Деррикс, Кэри Вюрер, Роберт Флойд и
Темби Локк - в фильме:...
|
|
|
|
|
|
Von der zweiten Version der 5.
Staffel scheint es noch eine Variante zu geben. Der Introtext wird an wenigen Stellen
etwas anders betont und vor
dem Namen von Cleavant Derricks feht В главных ролях. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Über dem Namen von Jerry O'Connell wurde
das Wort Starring hinzugefügt. Von einem
Sprecher wird Starring zusätzlich ins russische
übersetzt. Auch die Namen der Schauspieler wird in
russisch ausgesprochen. Bei John Rhys-Davies stehen noch
die Wörter and und as Arturo, welche
ebenfalls von dem Sprecher russisch vorgelesen werden.
Der exakte Wortlaut der Namen und Zusatzwörter ist:
В ролях Джерри О`Коннел (Jerry
O'Connell), Сабрина Ллойд
(Sabrina Lloyd), Клевант Деррикс
(Cleavant Derricks) и Джон-Рис Дейвис
в роли Артуро (und John Rhys-Davies als Arturo). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bei der zweiten Fassung der ersten
Staffel (Bildmaterial liegt nicht vor, aber
höchstwahrscheinlich wird das US-Original verwendet)
werden die Darstellernamen von Jerry O'Connell, Sabrina
Lloyd, Cleavant Derricks sowie John Rhys-Davies nicht
genannt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Das Starring wird ab der
zweiten Staffel nicht mehr verwendet. Auch hat sich ab
hier die Schriftart geändert. Man hat
Interdimensional
horizontal skaliert. Bei John Rhys-Davies wurden
die Wörter and und as Arturo
weiterhin beibehalten. Die Übersetzung lautet auch in
diesem Fall: und John Rhys-Davies
als Arturo. Die Namen der vier Hauptakteure werden
nicht zusätzlich genannt. Hier wird das amerikanische
Bildmaterial mit den originalen Einblendungen verwendet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In der dritten Staffel hat sich
gegenüber der zweiten Staffel nichts an der Schriftart verändert. Bei John Rhys-Davies
hat man auch hier alles so belassen wie in Staffel 2. Die Namen werden
in der ersten Version des Intros nicht extra genannt. In
der zweiten Fassung aber schon.
Als John Rhys-Davies
Sliders verließ wurde Kari Wuhrer ab der Episode
Оставшиеся в живых in das Intro aufgenommen und gegen John Rhys-Davies ausgetauscht. Man hat
aber kein and Kari Wuhrer as Maggie Beckett verwendet. Die
Darsteller werden hier zusätzlich in russischer Sprache
erwähnt. In allen Episoden wurde das US-Bildmaterial
verwendet.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ab der 4. Staffel sind die Namen der
Darsteller wieder in der nicht skalierten Schriftart
Interdimensional.
So wie in der 1. Staffel. Außerdem wurden die Namen in
einem gelben Farbton gehalten. Cleavant Derricks
rutschte von Platz 3 auf den zweiten und Kari Wuhrer vom
vierten Platz auf den dritten. Ab der Folge
Брат мой, где ты?
wurde Charlie O'Connell ins Intro aufgenommen. Die Namen
der Darsteller werden von einem russischen Sprecher
genannt.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eine weitere Änderung machte die 5.
Staffel durch. Hier sind die Namen der Darsteller wieder
in der ursprünglichen weiß/grauen Schrift. Außerdem ist
Cleavant Derricks nun an erster Stelle. Dort wo erst
Jerry O'Connell immer war. Kari Wuhrer rutschte auch
einen Platz weiter vor (vom 3. auf den 4.). Ab der
Episode
Прикладная физика
wurden Robert Floyd und Tembi Locke ins Intro eingefügt.
Die Namen der Darsteller werden von einem russischen
Sprecher zusätzlich noch genannt: Клевант Деррикс (Cleavant Derricks),
Кэри Вюрер (Kari
Wuhrer), Роберт Флойд (Robert Floyd) и
Темби Локк (Tembi
Locke). Verwendet wurde auch hier das
US-Originalbildmaterial. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Die ersten drei Staffeln hat
man in Russland nicht synchronisiert. In der ersten Staffel
gibt es einige Episoden, bei dem ein Sprecher alle
Dialoge der verschiedenen Schauspieler übersetzt. Es gibt
aber auch Folgen bei denen verschiedene Sprecher über dem
englischen Original zu hören sind. Bis einschließlich zur
dritten Staffel wurde so mit den verschiedenen Off-Sprecher
vorgegangen. In der vierten und fünften Staffel ging man
wieder etwas anderes vor. So gibt es
eine Version bei der man unter den
russischen Sprechern die englischen
Stimmen hört und in einer anderen
Fassung hat man sämtliche
Schauspieler wie beispielsweise in Deutschland, Frankreich
oder Ungarn
lippensynchron übersetzt. |
|
|
|
|
|
Yan Tsapnik
Jerry O'Connell
|
|
|
|
|
|
|
|
Jerry O'Connell alias Quinn Mallory erhielt
die russische Stimme von
Yan Tsapnik (Ян Цапник). Er war in ersten vier
Staffeln (aber nicht im Pilotfilm) zuhören. Tsapnik ist am 15. August 1968 in Irkutsk
geboren. Er ist übrigens auch ein russischer Schauspieler. |
|
|
|
|
|
Irina Mazurkevich
Sabrina Lloyd
|
|
|
|
|
|
|
|
Die russische Schauspielerin
Irina
Mazurkevich (Ирина Мазуркевич) hat in den ersten drei Staffeln Wade Wells
übersetzt. Sie ist am 20. August 1958 in Masyr
(Weißrussland) auf die Welt gekommen. |
|
|
|
|
|
Artur Vakha
Cleavant Derricks
|
|
|
|
|
|
|
|
Artur Vakha
(Артур Ваха) hat seine russische Stimme in
allen fünf Staffeln Cleavant Derricks, auch bekannt als
Rembrandt Brown, geliehen. Am 13. Januar 1964 ist er in
Sankt Petersburg/Leningrad geboren. Neben seiner
Synchronarbeit arbeitet er auch als Schauspieler. |
|
|
|
|
|
Sergei Parshin
John Rhys-Davies
|
|
|
|
|
|
|
|
Sergei
Parshin (Сергей Паршин) spricht den russischen Professor Maximillian Arturo der
von John Rhys-Davies gemimt wird. Er ist am 28. Mai 1952 in
Kohtla-Järve (im heutigen Estland) geboren und ist neben
seiner Arbeit als Synchronsprecher auch als Schauspieler
tätig. |
|
|
Episodentitel / Credits / Erstausstrahlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In der 1. Staffel gibt es keine Einblendung des
Episodentitel nach dem Intro, da in Russland das
US-Originalbildmaterial genutzt wurde. Einzig die Credits von den
beteiligten Personen der Folgen werden gezeigt. Im
Pilotfilm gibt es, gegenüber den restlichen Folgen, eine
verkleinerte Schrift dafür. Diese nennt sich
Goudy
Old Style. Der Abspann ist in der
gleichen Schriftart und -größe wie in den jeweiligen Credits.
Einige Episoden haben unterschiedliche Titel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In der 2. Staffel werden alle
Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro in der
horizontal skalierten Schriftart
Interdimensional
eingeblendet. Auch die Credits und der
Abspann mit den beteiligten Personen
werden in dieser Schrift so eingeblendet
bzw. geschrieben. Die Titel wurden aus
dem US-Original übernommen. Auch hier
gibt es für einige Episoden andere Titel
bzw. Schreibweisen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bei der 3. Staffel hat man die
horizontal skalierte Schriftart
Interdimensional
für jeden Episodentitel, Credits und den Abspann
beibehalten. Hier wurden, wie in der 2. Staffel auch, die
US-Originale verwendet. Hier hat man bei der Einblendung des
englischen Titels den russischen darüber gesprochen. Für
eine Folgen gibt es auch wieder
unterschiedliche Titel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wie in den vergangenen Staffeln, werden auch in der 4.
Staffel alle Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro
gezeigt. Sie werden in der nicht skalierten Schriftart
Interdimensional
geschrieben. Außerdem sind sie in einem gelben Farbton
gehalten. Die englischen Episodentitel werden, wie in
den anderen Staffeln auch, von einer männlichen Stimme
ins russische übersetzt. Auch die Credits und der
Abspann sind ab dieser Staffel ebenfalls in
Interdimensional
und gelb. Die einzige Ausnahme macht die Folge
Путь на запад. Dort wurden sämtliche Schriften (außer im Intro) mit
der Schrift
High
Noon gestaltet. So auch der Episodentitel und Abspann. Auch in
dieser Staffel gibt es eine Episode mit zwei
Titeln. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In der letzten Staffel hat man ebenfalls für die
Episodentitel die Schriftart verwendet, wie man sie aus
der 4. Staffel kennt. Aber man kehrte zur grauen Schrift
zurück. Alle englischen Episodentitel werden wie gewohnt
in jeder Folge nach dem Intro eingeblendet und von einem
russischen Sprecher übersetzt. Die Credits und der
Abspann sind auch wieder in
Interdimensional
und grau geschrieben. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der Fernsehsender auf dem
Sliders oder eben Путешествие в Параллельные Миры bzw.
Скользящие in Russland ausgestrahlt wurde,
heißt
CTC
(STS).
Es ist leider nicht bekannt wann die
Serie auf dem Sender gezeigt wurde. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Auf dem russischen Pendant zum Sci Fi
Channel liefen ebenfalls alle fünf
Staffeln von Sliders bzw. Путешествие в Параллельные Миры
/ Скользящие. Wann genau ist
unbekannt. Der Sender wurde später zum
russischen
Syfy und dann zum
Universal Channel. |
|
|
|