Sliders - Dimensões Paralelas
Der Pilotfilmtitel von
Sliders lautet in Brasilien Sliders - Dimensões Paralelas. Auf deutsch bedeutet
dies Parallele Dimensionen oder auf englisch Parallel Dimensions.
In der brasilianisch-portugiesischen Version wird aber der Schriftzug
aus dem US-Original gezeigt und ein Sprecher nennt den
brasiliansichen Titel.
1. Staffel
Sliders - Dimensões Paralelas
Der Titel der 1. Staffel
lautet in Brasilien natürlich auch Sliders - Dimensões Paralelas
und wird bei der Einblendung des Sliders-Schriftzuges von einer männlichen Stimme
genannt. Optisch gibt es hier keine Unterschiede zum
US-Original.
2. Staffel
Sliders - Dimensões Paralelas
In der 2. Staffel ist der
Serientitel in Brasilien nach wie vor Sliders - Dimensões Paralelas.
Am Ende des Vorspannes wird Sliders eingeblendet. Auch hier werden die Schriftzüge aus dem US-Original
verwendet. Ein Sprecher nennt den brasilianischen Titel.
3. Staffel
Sliders - Dimensões Paralelas Die dritte Staffel trägt ebenfalls den
Titel Sliders - Dimensões Paralelas.
Er wird am Ende des Intros von einem
Sprecher genannt (Soundfile leider nicht
vollständig), wenn der Schriftzug
Sliders (wie im US-Original)
eingeblendet wird.
4. & 5. Staffel
Sliders - Dimensões Paralelas
Es liegen derzeit keine Informationen
über die letzten zwei Staffeln für
Brasilien vor. Vermutlich lautet der
Titel auch hier Sliders - Dimensões Paralelas.
Auch hier sieht
man wahrscheinlich den Schriftzug aus dem amerikanischen Original.
Introtexte
1. Staffel
In Staffel 1 spricht die
brasilianisch-portugiesische Synchronstimme von Quinn
Mallory den Introtext. Der Synchronsprecher ist leider
nicht bekannt.
Como seria se voce
conseguisse encontrar novos mundo bem aqui na Terra? Onde
tudo e possivel? O mesmo planeta, dimensoes diferentes. Eu
encontrei a saida!
1. Staffel
Auch in der 2. Staffel wird der
Vorspanntext von der brasilianisch-portugisischen
Synchronstimme von Quinn Mallory gesprochen.
E se você conseguisse viajar por mundos paralelos? O mesmo ano,
o mesmo planeta Terra, mas dimensões diferentes? Um mundo
onde os Russos conquistaram os EUA, outro onde os
Dinossauros não foram extintos. Meus amigos e eu
descobrimos como. Agora, o problema é encontrar um jeito
de voltar pra casa.
3. Staffel
Wie in Staffel eins und zwei wird
auch in der dritten der Introtext von Quinn
Mallorys brasilianischen Synchronsprecher in beiden
Versionen gesprochen. Leider ist die
Tonqualität der Soundfiles sehr
schlecht.
E se voce descobrisse um
portal, para um Universo Paralelo? E se voce pudesse
deslizar para milhares de mundos diferentes, onde seria o
mesmo ano, e voce a mesma pessoa, mas todo o resto
diferente? E se voce nao conseguisse achar o caminho de
volta para casa?
4 & 5. Staffel
Der Introtext der 4. Staffel
gleicht dem der 3. Staffel und wird wahrscheinlich
ebenfalls von der Synchronstimme von Quinn übersetzt.
Da es Quinn in der 5. Staffel
nicht mehr gibt, ist anzunehmen, dass der Synchronsprecher
von Rembrandt Brown in beiden Intro-Versionen den Text
gesprochen hat.
E se voce descobrisse um
portal, para um Universo Paralelo? E se voce pudesse
deslizar para milhares de mundos diferentes, onde seria o
mesmo ano, e voce a mesma pessoa, mas todo o resto
diferente? E se voce nao conseguisse achar o caminho de
volta para casa?
Darstellervorstellung
1. Staffel
Über dem Namen von Jerry
O'Connell wurde das Wort Starring hinzugefügt.
Ebenso wurden in der 1. Staffel alle Schriftzüge vom englischen
Original 1:1 übernommen. So auch bei John Rhys-Davies die zusätzlichen Wörter and
und as Arturo. Übersetzt heißt
es: und John Rhys-Davies als Arturo.
2. Staffel
Das Starring wird ab
der zweiten Staffel nicht mehr verwendet. Auch die
Schriftart hat man verändert, in dem man
Interdimensional
horizontal skaliert hat. Bei John Rhys-Davies wurden
die Wörter and und as Arturo weiterhin
beibehalten. Die Übersetzung lautet auch in diesem Fall:
und John Rhys-Davies als Arturo.
Ansonsten gleicht alles dem
amerikanischen Original. Während man den
Schriftzug für John Rhys-Davies einblendet, hört man
noch, dass es sich um eine Serie der Firma Universal
handelt.
3. Staffel
In der 3. Staffel hat sich
gegenüber der 2. Staffel vermutlich in Brasilien nichts an der Schriftart verändert. Bei John Rhys-Davies
hat man auch hier alles so belassen wie in Staffel zwei.
Als John Rhys-Davies Sliders verließ wurde Kari Wuhrer
ab der Episode Sobreviventes in das Intro aufgenommen und gegen John Rhys-Davies ausgetauscht. Man hat
aber kein and Kari Wuhrer as Maggie Beckett verwendet.
4. Staffel
Ab der 4. Staffel sind die
Namen der Darsteller vermutlich wieder in der nicht skalierten
Schriftart Interdimensional.
So wie in der 1.
Staffel. Außerdem wurden die Namen in Brasilien
wahrscheinlich in einem gelben Farbton gehalten. Cleavant
Derricks rutschte von Platz 3 auf den zweiten und Kari Wuhrer vom
vierten Platz auf den dritten. Ab der Folge
Apenas Diga Sim wurde
Charlie O'Connell mit ins Intro aufgenommen.
5. Staffel
Eine weitere Änderung machte
die 5. Staffel vermutlich auch in Brasilien durch. Hier sind die
Namen der Darsteller wieder in der ursprünglichen weiß/grauen
Schrift. Außerdem ist Cleavant Derricks nun an erster Stelle. Dort wo
erst Jerry O'Connell immer war. Kari Wuhrer rutschte auch
einen Platz weiter vor (vom 3. auf den 4.). Ab der Episode
Física Aplicada wurden Robert Floyd und Tembi Locke ins Intro
eingefügt.
Synchronisation
Synchronstudio
In Brasilien wurde Sliders
beziehungsweise Sliders - Dimensões Paralelas
komplett
synchronisiert. Es ist aber nicht sicher welches Studio die
Serie übersetzt hat. Auch die Namen der Sprecher
(außer jener von Charlie O'Connell für
Colin Mallory)
sind leider noch nicht bekannt.
Marcelo Campos Charlie O'Connell
Charlie O'Connell der Colin
Mallory, den Bruder von Quinn, spielt, wurde in Brasilien von Marcelo
Campos synchronisiert. Er ist auch
die brasilianisch-portugiesische Stimme für Brad Pitt (Sieben Jahre in
Tibet). Ein weiteres Bild mit einer Stimmen-Probe kann man
sich
hier
ansehen und anhören. Dazu einfach auf den grünen Play-Button
neben Ouvir
Voz klicken.
Episodentitel, Einblendungen & Ausstrahlungen
Em um porco de Sco Francisco...
Der Pilotfilm wird durch den
Schriftzug In a San Francisco basement... eingeleitet. Man sieht den Text auf einem schwarzen
Hintergrund. Dies wird von einer
männlichen brasilianisch-portugiesischen Stimme in
Em um porco de Sco
Francisco... übersetzt und vorgelesen. Auf deutsch heißt
der Schriftzug: In einem Keller in San Franzisko...
1. Staffel
In der 1. Staffel oder im
Pilotfilm gibt es
keine Einblendung des Episodentitel nach dem Intro. Die Credits
von den beteiligten Personen der Episoden haben im
Pilotfilm gegenüber den restlichen Folgen eine kleine
Schriftart, die sich
Goudy
Old Style nennt. Der Abspann ist somit in der
gleichen Schrift wie in den jeweiligen Credits. Allerdings
werden die brasilianischen Episodentitel von einem
Sprecher genannt.
In der 2. Staffel werden alle
Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro in der
horizontal skalierten Schriftart
Interdimensional
eingeblendet. Auch die Credits und der
Abspann mit den beteiligten Personen
werden in dieser Schrift so eingeblendet
bzw. geschrieben. Die Titel wurden aus
dem US-Original übernommen. Zusätzlich
werden die brasilianisch-portugiesischen
Episodentitel von Sprecher genannt.
Leider sind nicht alle
brasilianischen Titel bekannt.
Bei der 3. Staffel hat man
die skalierte Schriftart
Interdimensional
für jeden Episodentitel, Credits und den Abspann
beibehalten. Hier wurden, wie in der 2. Staffel auch, die
US-Originale verwendet. Das eine zeigt den Cliffhanger von
Êxodo – Parte 1, welcher hier ebenfalls in englisch
geschrieben steht. Vermutlich werden die brasilianischen
Titel (die leider nicht alle bekannt
sind) von einem Sprecher genannt. Hinzu
kommt, dass es für einige Episoden auch
unterschiedliche Titel in Brasilien
gibt.
Wie in den vergangenen
Staffeln, werden auch in der 4. Staffel alle
Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro gezeigt aber in
der nicht skalierten Schriftart
Interdimensional
geschrieben. Außerdem haben sie einem gelben Farbton. Auch
die Credits und der Abspann sind ab dieser Staffel ebenfalls in
Interdimensional
und gelb. Die einzige Ausnahme macht die Folge
O Caminho Fora Daqui.
Dort wurden sämtliche Schriften (außer im Intro) mit der Schrift
High
Noon gestaltet, so auch der Episodentitel und Abspann. Für diese
Staffel nahm man auch die Bilder aus dem Original. Die
brasilianischen Titel werden vermutlich von einem
Sprecher gesprochen. Für
The Alternateville
Horror ist leider kein brasilianischer Episodenname
bekannt.
In der letzten Staffel kehrte
man zur grauen Schrift zurück. Auch hier sind alle
Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro zu sehen.
Geschrieben sind sie wieder in
Interdimensional.
Man behielt in der 5. Staffel die Credits und den
Abspann wie in Staffel 4 bei, sind aber auch hier grau
und wurden aus dem US-Original verwendet und
wahrscheinlich in brasilianisch-portugiesisch genannt.
Der brasilianische Sender
Syfy
verwendet für einige Folgen andere Episodentitel als
das USA Network.
In Brasilien wurden alle fünf
Staffeln von Sliders bzw. Sliders - Dimensões Paralelas von dem Sender
USA Network in
brasilianisch-portugiesisch Synchronfassung gezeigt. Die
erste Episode lief am 19. Juli 1998 über
die TV-Bildschirme.
Sci Fi Brasil / Syfy Brasil
Ein
weiterer Sender auf dem Sliders
gelaufen
ist, ist
Sci
Fi Brasil (jetzt
Syfy Brasil). Dort wurde die
Serie unter dem Titel Dimensões Paralelas gesendet.
Für einige der Folgen nutzte der Sender
auch andere Episodentitel, die USA
Network nicht verwendet hat.
Kommentare
Comente aqui!
Folge diesem
Link wenn du über
Sliders in Brasilien auch bei SERIENGEEKS.de diskutieren und kommentieren
möchtest. Das Anmelden im
Forum geht schnell, unkompliziert und natürlich
kostenlos! Ferner kannst du im Forum oder hier in der
Disqus-Kommentarbox Informationen einsenden, die auf
dieser Seite vielleicht noch fehlen, nicht korrekt oder
unvollständig sind.