Start International Asien Russland Путешествие в Параллельные Миры / Скользящие

 

 
Serientitel    
     
 
 
 
1. Staffel Version 1

     
  Der russische Titel der ersten Staffel von Sliders lautet in der ersten Fassung Путешествие в Параллельные Миры [pucischestwija w paralienje miry] und bedeutet in der englischen Übersetzung Journey into parallel Worlds oder zu deutsch Reise in parallele Welten.  

 
 
 
1. Staffel Version 2

     
  Es gibt auch eine zweite Version (wahrscheinlich vom Video) der ersten Staffel und in diesem ist der Titel eine direkte Übersetzung von Sliders und zwar: Скользящие [skolzjashtchije]. Das Wort wird am Ende des Vorspannes von dem russischen Off-Sprecher genannt. Eingeblendet wird jedoch das US-Original-Titelbild: Sliders.  

 
 
 
2. Staffel

     
  Der Titel der 2. Staffel ist in Russland ebenfalls Скользящие [skolzjashtchije]. Im Intro wird während der US-Titeleinblendung von Sliders dieser russischer Name von einem Sprecher genannt.  

 
 
3. Staffel

     
  Gegenüber der ersten und zweiten Staffel hat sich bei Staffel 3 nichts geändert. Auch hier wird der US-Titel Sliders eingeblendet. Währenddessen ist auch hier wieder der russische Titel Скользящие [skolzjashtchije] hörbar.  

 
 
4. Staffel

     
  Für die vierte Staffel gibt es zwei unterschiedliche Versionen. Wo sie zu sehen waren ist derzeit nicht bekannt. Vermutlich waren diese Fassungen auf verschiedenen Sendern zu hören. So lautet der erste Titel auch Скользящие [skolzjashtchije] und der andere russische Titel heißt Путешествие в Параллельные Миры [pucischestwija w paralienje miry]. In beiden Fällen hört man eine russische Stimme, die den jeweiligen Titel vor der Einblendung des US-Sliders-Schriftzuges nennt.  

 
 
5. Staffel

     
  In der fünften und letzten Staffel ist der russische Titel ebenfalls Путешествие в Параллельные Миры [pucischestwija w paralienje miry] und wird von einem russischen Mann genannt. Eingeblendet sieht man jedoch den originalen Sliders-Schriftzug.  



Introtexte
 
     
 
 
 
1. Staffel Version 1

     
 
Intro:
Что, если вы смогли бы найти совершенно новые миры прямо здесь на Земле, где всё на свете возможно?!. Та же планета... другое измерение... Я нашёл Врата.

Namen:
В ролях Джерри О`Коннел, Сабрина Ллойд, Клевант Деррикс и Джон-Рис Дейвис в роли Артуро.
 
     
  In der 1. Staffel wird der russische Text von einem Übersetzter über die englische Version gesprochen. So hört man auch noch die Orginalstimme von Jerry O'Connell. Die Namen der vier Sliders werden auch genannt.  

 
 
 
1. Staffel Version 2

     
  Es gibt auch eine zweite Version des Intros der ersten Staffel (schriftliche Form liegt dabei leider nicht vor). Er wird dieses Mal von einem russischen Synchronsprecher gesprochen hier hört man keine englische Fassung im Hintergrund. Zudem werden die Namen der Sliders-Darsteller hier nicht genannt. Leider liegt zurzeit nicht das komplette Intro vor!  

 
 
 
2. Staffel Version 1

     
  Die erste Version des russischen Intros der zweiten Staffel liegt momentan nur als Sounddatei vor. Ganz leise ist dabei auch die originale Version aus den USA zu hören. Die Namen der Sliders werden dabei nicht in russisch erwähnt.  

 
 
 
2. Staffel Version 2

     
  Für die zweite Staffel gibt es auch eine zweite Fassung des Intros. In dieser ist die englische Originaltonspur lauter zu hören und ein anderer russischer Sprecher gibt den Introtext in der Landesprache wieder. Die Darsteller werden nicht genannt.  

 
 
 
3. Staffel Version 1

     
  Der Introtext der dritten Staffel wird von einem Sprecher in die russische Sprache übersetzt. Man kann in dieser ersten Version ganz leise noch die englische Fassung hören. Die Namen der Sliders werden nicht genannt. Den Text in schriftlicher Form steht zur Zeit auch nicht zur Verfügung.  

 
 
3. Staffel Version 2

     
  Bei der zweiten Version in Staffel 3 hat ein anderer russischer Sprecher den Text des Intros eingesprochen. Dabei ist auch wieder der englische Text leise zu hören. Außerdem werden die Darstellernamen erwähnt.  

 
 
 
4. Staffel Version 1

     
  In der ersten Version der vierten Staffel ist die englische Tonspur leise unter dem russischen Sprecher zu hören. Außerdem werden die Darstellernamen genannt.  

 
 
 
4. Staffel Version 2

     
  Die zweite Fassung des Intros aus der vierten Staffel wird von einem anderen russischen Sprecher gesprochen. Außerdem ist die englische Originaltonspur nicht hörbar. Die Namen der Sliders-Hauptdarsteller werden aber auch hier genannt.  

 
 
 
5. Staffel Version 1

     
 
Intro:
Что, если вы нашли в ход в параллельную вселенную? Что, если можно путешествовать по тысячам разных миров, где тот же год, и ты тот же человек, но всё остальное отличается ? И что если вам никак не найти путь домой?
 
Namen:
Клевант Деррикс и Кэри Вюрер - в фильме: ...
 
     
  In der ersten Version der 5. Staffel (nur in Отклеившийся человек) werden, neben dem russischen Introtext, die Namen von Cleavant Derricks und Kari Wuhrer von einer Person genannt. Die englische Tonspur ist hier nicht zu hören.  

 
 
 
5. Staffel Version 2

     
 
Intro:
Что, если вы нашли в ход в параллельную вселенную? Что, если можно путешествовать по тысячам разных миров, где тот же год, и ты тот же человек, но всё остальное отличается ? И что если вам никак не найти путь домой?
 
Namen:
В главных ролях - Клевант Деррикс, Кэри Вюрер, Роберт Флойд и Темби Локк - в фильме:...

 
     
  In der zweiten Version der 5. Staffel (alle restlichen Folgen) werden, neben dem Introtext, die Namen von Cleavant Derricks, Kari Wuhrer, Robert Floyd und Tembi Locke von einer Person genannt. Die Tonspur aus den USA ist nicht zu hören.  

 
 
 
5. Staffel Version 2a

     
 
Intro:
Что, если вы нашли в ход в параллельную вселенную? Что, если можно путешествовать по тысячам разных миров, где тот же год, и ты тот же человек, но всё остальное отличается ? И что если вам никак не найти путь домой?
 
Namen:
Клевант Деррикс, Кэри Вюрер, Роберт Флойд и Темби Локк - в фильме:...
 
     
  Von der zweiten Version der 5. Staffel scheint es noch eine Variante zu geben. Der Introtext wird an wenigen Stellen etwas anders betont und vor dem Namen von Cleavant Derricks feht В главных ролях.  



Darstellervorstellung
 
     
  1. Staffel Version 1
   
     
 
     

Über dem Namen von Jerry O'Connell wurde das Wort Starring hinzugefügt. Von einem Sprecher wird Starring zusätzlich ins russische übersetzt. Auch die Namen der Schauspieler wird in russisch ausgesprochen. Bei John Rhys-Davies stehen noch die Wörter and und as Arturo, welche ebenfalls von dem Sprecher russisch vorgelesen werden. Der exakte Wortlaut der Namen und Zusatzwörter ist: В ролях Джерри О`Коннел (Jerry O'Connell), Сабрина Ллойд (Sabrina Lloyd), Клевант Деррикс (Cleavant Derricks) и Джон-Рис Дейвис в роли Артуро (und John Rhys-Davies als Arturo).
 
     
  1. Staffel Version 2
   
     
  Bei der zweiten Fassung der ersten Staffel (Bildmaterial liegt nicht vor, aber höchstwahrscheinlich wird das US-Original verwendet) werden die Darstellernamen von Jerry O'Connell, Sabrina Lloyd, Cleavant Derricks sowie John Rhys-Davies nicht genannt.  
     
  2. Staffel
   
     
 
     

Das Starring wird ab der zweiten Staffel nicht mehr verwendet. Auch hat sich ab hier die Schriftart geändert. Man hat Interdimensional horizontal skaliert. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter and und as Arturo weiterhin beibehalten. Die Übersetzung lautet auch in diesem Fall: und John Rhys-Davies als Arturo. Die Namen der vier Hauptakteure werden nicht zusätzlich genannt. Hier wird das amerikanische Bildmaterial mit den originalen Einblendungen verwendet.
 
     
  3. Staffel
   
     
  In der dritten Staffel hat sich gegenüber der zweiten Staffel nichts an der Schriftart verändert. Bei John Rhys-Davies hat man auch hier alles so belassen wie in Staffel 2. Die Namen werden in der ersten Version des Intros nicht extra genannt. In der zweiten Fassung aber schon.

Als John Rhys-Davies Sliders verließ wurde Kari Wuhrer ab der Episode Оставшиеся в живых in das Intro aufgenommen und gegen John Rhys-Davies ausgetauscht. Man hat aber kein and Kari Wuhrer as Maggie Beckett verwendet. Die Darsteller werden hier zusätzlich in russischer Sprache erwähnt. In allen Episoden wurde das US-Bildmaterial verwendet.
 
     
  4. Staffel
   
     
  Ab der 4. Staffel sind die Namen der Darsteller wieder in der nicht skalierten Schriftart Interdimensional. So wie in der 1. Staffel. Außerdem wurden die Namen in einem gelben Farbton gehalten. Cleavant Derricks rutschte von Platz 3 auf den zweiten und Kari Wuhrer vom vierten Platz auf den dritten. Ab der Folge Брат мой, где ты? wurde Charlie O'Connell ins Intro aufgenommen. Die Namen der Darsteller werden von einem russischen Sprecher genannt.
 
     
  5. Staffel
   
     
  Eine weitere Änderung machte die 5. Staffel durch. Hier sind die Namen der Darsteller wieder in der ursprünglichen weiß/grauen Schrift. Außerdem ist Cleavant Derricks nun an erster Stelle. Dort wo erst Jerry O'Connell immer war. Kari Wuhrer rutschte auch einen Platz weiter vor (vom 3. auf den 4.). Ab der Episode Прикладная физика wurden Robert Floyd und Tembi Locke ins Intro eingefügt. Die Namen der Darsteller werden von einem russischen Sprecher zusätzlich noch genannt: Клевант Деррикс (Cleavant Derricks), Кэри Вюрер (Kari Wuhrer), Роберт Флойд (Robert Floyd) и Темби Локк (Tembi Locke). Verwendet wurde auch hier das US-Originalbildmaterial.  



Synchronisation
 
     
  Die ersten drei Staffeln hat man in Russland nicht synchronisiert. In der ersten Staffel gibt es einige Episoden, bei dem ein Sprecher alle Dialoge der verschiedenen Schauspieler übersetzt. Es gibt aber auch Folgen bei denen verschiedene Sprecher über dem englischen Original zu hören sind. Bis einschließlich zur dritten Staffel wurde so mit den verschiedenen Off-Sprecher vorgegangen. In der vierten und fünften Staffel ging man wieder etwas anderes vor. So gibt es eine Version bei der man unter den russischen Sprechern die englischen Stimmen hört und in einer anderen Fassung hat man sämtliche Schauspieler wie beispielsweise in Deutschland, Frankreich oder Ungarn lippensynchron übersetzt.  
     
  Yan Tsapnik Jerry O'Connell
   
     
 
 

Jerry O'Connell alias Quinn Mallory erhielt die russische Stimme von Yan Tsapnik (Ян Цапник). Er war in ersten vier Staffeln (aber nicht im Pilotfilm) zuhören. Tsapnik ist am 15. August 1968 in Irkutsk geboren. Er ist übrigens auch ein russischer Schauspieler.
 
     
  Irina Mazurkevich Sabrina Lloyd
   
     
 
 

Die russische Schauspielerin Irina Mazurkevich (Ирина Мазуркевич) hat in den ersten drei Staffeln Wade Wells übersetzt. Sie ist am 20. August 1958 in Masyr (Weißrussland) auf die Welt gekommen.
 
     
  Artur Vakha Cleavant Derricks
   
     
 
 

Artur Vakha (Артур Ваха) hat seine russische Stimme in allen fünf Staffeln Cleavant Derricks, auch bekannt als Rembrandt Brown, geliehen. Am 13. Januar 1964 ist er in Sankt Petersburg/Leningrad geboren. Neben seiner Synchronarbeit arbeitet er auch als Schauspieler.
 
     
  Sergei Parshin John Rhys-Davies
   
     
 
 

Sergei Parshin (Сергей Паршин) spricht den russischen Professor Maximillian Arturo der von John Rhys-Davies gemimt wird. Er ist am 28. Mai 1952 in Kohtla-Järve (im heutigen Estland) geboren und ist neben seiner Arbeit als Synchronsprecher auch als Schauspieler tätig.
 



Episodentitel / Credits / Erstausstrahlung
 
     
  1. Staffel  
     
  In der 1. Staffel gibt es keine Einblendung des Episodentitel nach dem Intro, da in Russland das US-Originalbildmaterial genutzt wurde. Einzig die Credits von den beteiligten Personen der Folgen werden gezeigt. Im Pilotfilm gibt es, gegenüber den restlichen Folgen, eine verkleinerte Schrift dafür. Diese nennt sich Goudy Old Style. Der Abspann ist in der gleichen Schriftart und -größe wie in den jeweiligen Credits. Einige Episoden haben unterschiedliche Titel.  
     
  1x01 Unbekannt Пилотная серия, Часть 1 Pilot - Part 1    
        Пилотный фильм, Часть 1 Pilot - Part 1    
  1x02 Unbekannt Пилотная серия, Часть 2 Pilot - Part 2    
        Пилотный фильм, Часть 2 Pilot - Part 2    
  1x03 Unbekannt Лихорадка Fever    
  1x04 Unbekannt Последние дни Last Days    
  1x05 Unbekannt Принц Уэйлсский Prince of Wails    
        Принц Ульский Prince of Wails    
  1x06 Unbekannt Лето любви Summer of Love    
  1x07 Unbekannt Умники Eggheads    
        Яйцеголовые Eggheads    
  1x08 Unbekannt Слабый пол The Weaker Sex    
  1x09 Unbekannt Король вернулся The King is Back    
  1x10 Unbekannt Лотерея Luck of the Draw    
     
  2. Staffel  
     
  In der 2. Staffel werden alle Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro in der horizontal skalierten Schriftart Interdimensional eingeblendet. Auch die Credits und der Abspann mit den beteiligten Personen werden in dieser Schrift so eingeblendet bzw. geschrieben. Die Titel wurden aus dem US-Original übernommen. Auch hier gibt es für einige Episoden andere Titel bzw. Schreibweisen.  
     
  2x01 Unbekannt Шаг в мистику Into the Mystic    
  2x02 Unbekannt Боги любви Love Gods    
  2x03 Unbekannt Джиллиан из мира духов Gillian of the Spirits    
  2x04 Unbekannt Хороший, Плохой, Богатый The Good, the Bad and the Wealthy    
  2x05 Unbekannt Эль Сид El Sid    
        Ель Сид El Sid    
  2x06 Unbekannt Новое время в том же мире Time Again and World    
  2x07 Unbekannt Истина в динозаврах In Dino Veritas    
  2x08 Unbekannt Пост-травматический синдром скольжения Post Traumatic Slide Syndrom    
        Синдром пост-скользящего травматизма Post Traumatic Slide Syndrom    
  2x09 Unbekannt Наваждение Obsession    
        Навождение Obsession    
        Одержимость Obsession    
  2x10 Unbekannt В доску свои ребята Greatfellas    
  2x11 Unbekannt Молодые и безжалостные The Young and the Relentless    
  2x12 Unbekannt Вторжение Invasion    
  2x13 Unbekannt А время-то уходит As Time goes By    
     
  3. Staffel  
     
  Bei der 3. Staffel hat man die horizontal skalierte Schriftart Interdimensional für jeden Episodentitel, Credits und den Abspann beibehalten. Hier wurden, wie in der 2. Staffel auch, die US-Originale verwendet. Hier hat man bei der Einblendung des englischen Titels den russischen darüber gesprochen. Für eine Folgen gibt es auch wieder unterschiedliche Titel.  
     
  3x01 Unbekannt Правила игры Rules of the Game    
  3x02 Unbekannt Обман Double Cross  
  3x03 Unbekannt Кислотный тест электрического смерча Electric Twister Acid Test    
  3x04 Unbekannt Страж The Guardian    
  3x05 Unbekannt Повелители снов The Dream Masters    
  3x06 Unbekannt Пустынный шторм Desert Storm    
  3x07 Unbekannt Логово дракона Dragonslide    
  3x08 Unbekannt Огонь внутри The Fire Within    
        Внутренний пожар The Fire Within    
  3x09 Unbekannt Принц скольжений The Prince of Slides    
  3x10 Unbekannt Скольжение мертвого человека Dead Man Sliding    
  3x11 Unbekannt Произведение искусства State of the A.R.T.    
  3x12 Unbekannt Поздравление с рождеством Season's Greadings    
  3x13 Unbekannt Самое зверское убийство Murder Most Foul    
  3x14 Unbekannt Скольжение в мир Египта Slide Like an Egyptain    
        Пирамида Slide Like an Egyptain    
  3x15 Unbekannt Потерянный рай Paradise Lost    
  3x16 Unbekannt Исход, часть 1 The Exodus, Part 1    
  3x17 Unbekannt Исход, часть 2 The Exodus, Part 2    
  3x18 Unbekannt Оставшиеся в живых Sole Survivors    
  3x19 Unbekannt Наседка The Breeder    
        Симбионт The Breeder    
  3x20 Unbekannt Самый последний рай The Last of Eden    
  3x21 Unbekannt На другой стороне тьмы The other Slide of Darkness    
        Другие слайдеры The other Slide of Darkness    
  3x22 Unbekannt Ползущий Slither    
  3x23 Unbekannt Диномир Dinoslide    
  3x24 Unbekannt Кочегар Stoker    
  3x25 Unbekannt Скольжение по эту сторону рая This Slide of Paradise    
     
  4. Staffel  
     
  Wie in den vergangenen Staffeln, werden auch in der 4. Staffel alle Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro gezeigt. Sie werden in der nicht skalierten Schriftart Interdimensional geschrieben. Außerdem sind sie in einem gelben Farbton gehalten. Die englischen Episodentitel werden, wie in den anderen Staffeln auch, von einer männlichen Stimme ins russische übersetzt. Auch die Credits und der Abspann sind ab dieser Staffel ebenfalls in Interdimensional und gelb. Die einzige Ausnahme macht die Folge Путь на запад. Dort wurden sämtliche Schriften (außer im Intro) mit der Schrift High Noon gestaltet. So auch der Episodentitel und Abspann. Auch in dieser Staffel gibt es eine Episode mit zwei Titeln.  
     
  4x01 Unbekannt Генезис Genesis  
  4x02 Unbekannt Пан или пропал Prophets and Loss    
  4x03 Unbekannt Полигон Common Ground    
  4x04 Unbekannt Виртуальное скольжение Virtual Slide    
        Виртуальные сны Virtual Slide    
  4x05 Unbekannt Убийца миров World Killer    
  4x06 Unbekannt Брат мой, где ты? Oh Brother, Where Art thou?    
  4x07 Unbekannt Только скажи да Just say yes    
  4x08 Unbekannt Параллельный кошмар The Alternateville Horror    
  4x09 Unbekannt Ловушка Slidecage    
  4x10 Unbekannt Убежище Asylum    
  4x11 Unbekannt Калифорнийский рейх California Reich    
  4x12 Unbekannt В долинах смерти The Dying Fields  
  4x13 Unbekannt В эфире Липшиц Lipschitz Live    
  4x14 Unbekannt Мать и ребенок Mother and Child    
  4x15 Unbekannt Паутина Net Worth    
  4x16 Unbekannt Путешествие по проволоке Slide by Wire  
  4x17 Unbekannt Утопия Data World    
  4x18 Unbekannt Путь на запад Way out West  
  4x19 Unbekannt Ради ближнего своего My Brother's Keeper    
  4x20 Unbekannt Бездна The Chasm    
  4x21 Unbekannt   Дороги, которые мы выбираем Roads Taken    
  4x22 Unbekannt   Разоблачение Revelations    
     
  5. Staffel  
     
  In der letzten Staffel hat man ebenfalls für die Episodentitel die Schriftart verwendet, wie man sie aus der 4. Staffel kennt. Aber man kehrte zur grauen Schrift zurück. Alle englischen Episodentitel werden wie gewohnt in jeder Folge nach dem Intro eingeblendet und von einem russischen Sprecher übersetzt. Die Credits und der Abspann sind auch wieder in Interdimensional und grau geschrieben.  
     
  5x01 Unbekannt Отклеившийся человек The Unstuck Man    
  5x02 Unbekannt Прикладная физика Applied Physics    
  5x03 Unbekannt   Друзья и враги Strangers and Comrades  
  5x04 Unbekannt   Великий труд The Great Work    
  5x05 Unbekannt От новых к старым Богам New Gods for Old    
  5x06 Unbekannt Пожалуйста нажмите кнопку Please Press One    
  5x07 Unbekannt   Афера A Current Affair    
  5x08 Unbekannt   Кофейный джаз The Java Jive    
  5x09 Unbekannt Возвращение Мэгги Бэккет The Return of Maggie Beckett    
  5x10 Unbekannt Простое скольжение Easy Slider    
  5x11 Unbekannt   Реквием Requiem    
  5x12 Unbekannt   Карта разума Map of the Mind    
  5x13 Unbekannt Тысяча смертей A Thousand Deaths    
  5x14 Unbekannt Тяжёлый металл Heavy Metal    
  5x15 Unbekannt   Поймать скользящего To Catch a Slider    
  5x16 Unbekannt   Пыль Dust    
  5x17 Unbekannt Око смерча Eye of the Storm    
  5x18 Unbekannt Пророк The Seer    



Fernsehsender
   
 
     
  CTC  
     
 

Der Fernsehsender auf dem Sliders oder eben Путешествие в Параллельные Миры bzw. Скользящие in Russland ausgestrahlt wurde, heißt CTC (STS). Es ist leider nicht bekannt wann die Serie auf dem Sender gezeigt wurde.
 
     
  Sci fi Channel  
     
 

Auf dem russischen Pendant zum Sci Fi Channel liefen ebenfalls alle fünf Staffeln von Sliders bzw. Путешествие в Параллельные Миры / Скользящие. Wann genau ist unbekannt. Der Sender wurde später zum russischen Syfy und dann zum Universal Channel.
 



Kommentare
   
 
     
 
comments powered by Disqus
 
     
  Folge diesem Link wenn du über dieses Thema auch im SLIDERS TALK CENTER diskutieren und kommentieren möchtest. Das Anmelden im Forum geht schnell, unkompliziert und natürlich kostenlos!    

  Serientitel
Introtexte
Darstellervorstellung
Synchronisation
Episodentitel
Fernsehsender
Kommentare



  Kontinente:
Europa
Nord- & Südamerika
Asien
Australien & Ozeanien
Afrika

Sonstiges:
Wörterbuch
Deine Hilfe
Polnische Seite
Wikipedia

 


 





Start    Sitemap    Impressum    Datenschutz    Werbung    Partner

           

© 1999 - 2017 SLiDERS DiMENSiON

 
1