In der
Videoversion
des Labels CIC Video trägt der Pilotfilm den Titel
Sliders und wird am Beginn des
Pilotfilms vor einer Sternenkarte eingeblendet. Das Bild
läuft währenddessen weiter. Für die Vorderseite des Covers
nutze man in Polen den Titel Zakręcona Podróż w Czasie.
Ãœbersetzt bedeutet dieser Crazy Time Travel
oder in deutsch
Verrückte Zeitreise.
Der Pilotfilmtitel von
Sliders lautet in Polen Sliders und wird
am Anfang des Pilotfilms vor einer Sternenkarte gezeigt.
Bei Polsat wurde von
einem
polnischen Sprecher Piąty
wymiar gesprochen. In der
AXN-Fassung
wird der volle Titel Sliders - Piąty
wymiar genannt.
1. Staffel & Pilotfilm TV-Ausstrahlung (Teil 2)
Der Titel von Sliders ist in
der 1. Staffel bei
Polsat
und TV4 in Polen
Piąty
wymiar. Bei der
RTL 7-Ausstrahlung
hat man den Titel bei Sliders belassen.
In der AXN-Version ist der Titel
Sliders - Piąty
wymiar. Piąty
wymiar heißt übersetzt Fifth Dimension
oder im deutschen Fünfte Dimension. Am Ende des
Vorspannes wird bei
Polsat
/ TV4 von dem
polnischen Sprecher Piąty
wymiar und bei
AXN
hingegen komplett Sliders - Piąty
wymiar gesprochen. Eingeblendet wird bei allen
Versionen der US-Original-Titel Sliders.
2. Staffel
In Polen ist bei
RTL 7
der
Titel der 2. Staffel Sliders geblieben.
Bei der AXN-Ausstrahlung
lautet der Titel Sliders - Piąty
wymiar. Am Ende des Intros wird aber nur der
Sliders-Schrifzug
gezeigt und der polnischen Titel von einem Sprecher
genannt.
3. Staffel
Wie bei der zweiten Staffel, wird die dritte
bei RTL 7
nur Sliders genannt. Bei
AXN
heißt sie wieder Sliders - Piąty
wymiar und wird auch so im Intro von einem polnischen
Sprecher gesprochen.
4. Staffel
Auch in der 4. Staffel lautet
der Titel in der
RTL 7-Version
nur Sliders und in der
AXN-Fassung
Sliders - Piąty
wymiar. Am Introende steht bei beiden Versionen
Sliders
in gelber Schrift. Von einem
Sprecher wird der polnische Titel genannt.
5. Staffel
Die fünfte und letzte Staffel
lief in Polen erstmals im Oktober 2006 auf dem Sender
AXN.
Dort zeigte man am Ende des Vorspannes den Titel
Sliders. Von einem Sprecher ist hier
Sliders - Piąty
wymiar zu hören.
Introtexte
1. Staffel RTL 7
A gdyby tak można było odkrywać nowe światy, w których wszystko jest możliwe? Tu na Ziemii - jedna planeta, różne wymiary. Znalazłem do nich wrota!
In der RTL 7-Ausstrahlung
wird von einem polnischen Sprecher der folgende Text
über den englischen Ton gesprochen. Er wurde somit nicht
direkt synchronisiert.
1. Staffel Polsat / TV4
A gdybyśmy odkryli nowe
światy na Ziemii? Ta sama planeta, inny wymiar. Ja
znalazłem wrota.
Auf Polsat
und TV4
hat man in der 1. Staffel diesen Introtext verwendet.
Auch hier wird er von einem Sprecher ins polnische über
dem englischen Ton erzählt.
1. Staffel & Pilotfilm (Teil 2) AXN
A gdybyśmy odkryli nowe światy na Ziemi? Ta sama planeta, inny wymiar. Ja znalazłem wrota.
Der polnische Sender
AXN
verwendet in der 1. Staffel und im zweiten Teil des
Pilotfilms einen leicht veränderten
Introtext, welcher auch hier
von einem polnischen Sprecher über das englische Intro zu
hören ist.
2. Staffel RTL 7
A gdyby tak dało się podróżować do innych światów? Ten sam rok, ta sama planeta, inny wymiar. Świat, w którym Rosjanie rządzą Ameryką, świat, w którym spełniły się marzenia o wielkiej karierze, albo świat, w którym San Francisco jest pilnie strzeżonym więzieniem. Znaleźliśmy wraz z przyjaciółmi wrota do innych wymiarów, teraz jednak nie wiemy jak wrócić do domu!
Als Sliders auf
RTL 7
gezeigt wurde, hörte man diesen Introtext von einem
polnischen Sprecher über dem englischen Originalton.
2. Staffel AXN
Chcielibyście zobaczyć Ziemię w innym wymiarze? Ziemię, na której rządzą Rosjanie? Na której marzenia się spełniają? Na której San Francisco to więzienie? My odkryliśmy wrota, teraz szukamy drogi powrotnej.
Diesen Text hört man, wie bei
der RTL 7-Fassung, auch auf dem Sender AXN. Der
englische Origialton ist leise unter der übersetzten
polnischen Version zu hören.
3. Staffel RTL 7
A gdyby tak udało się znaleźć wrota do równolegle istniejących wszechświatów? A gdyby tak dało się zjeżdżać do tysięcy różnych wymiarów, w których wszystko jest inne, oprócz tego, że jesteś tą samą osobą w tym samym czasie? A jeśli nie wiedziałbyś jak wrócić do domu?
In Staffel 3 wird dieser
Introtext von
RTL 7
verwendet. Sowohl bei der Version mit Arturo als auch
bei jener mit Maggie. Gesprochen wird er wie bisher von
einem polnischen Sprecher.
3. Staffel AXN
A gdybyście znaleźli portal do innego wymiaru? Gdybyście mogli przenosić się na inne światy? Gdyby okazało się, że trafiwszy na drugą stronę lustra, nie możecie odnaleźć drogi do domu?
In Staffel 3 wird dieser
Introtext von
AXN
verwendet. Sowohl bei der Version mit Arturo als auch
bei jener mit Maggie. Gesprochen wird er wie bisher von
einem polnischen Sprecher.
4. Staffel RTL 7
A gdyby tak udało się znaleźć wrota do równolegle istniejących wszechświatów? A gdyby tak dało się zjeżdżać do tysięcy różnych wymiarów, w których wszystko jest inne, oprócz tego, że jesteś tą samą osobą w tym samym czasie? A jeśli nie wiedziałbyś jak wrócić do domu?
Der Text der 4. Staffel ist
wieder von einem polnischen Sprecher über dem englischen
Original-Ton zu hören. Er wurde auch hier von
RTL 7
verwendet und gleicht dem der 3. Staffel.
4. Staffel AXN
Wyobraźcie sobie, że odkryliście portal do rzeczywistości równoległej, że zjeżdżacie na kolejne światy, że spotykacie swoje sobowtóry, podczas gdy wszystko się zmienia, i że nie możecie odnaleźć drogi powrotnej.
Der Text der 4. Staffel ist
wieder von einem polnischen Sprecher über dem englischen
Original-Ton zu hören. Er wurde auch hier von
AXN
verwendet und gleicht dem der 3. Staffel.
5. Staffel
A gdyby okazało się, że przypadkiem wyruszyliście w podróż po światach równoległych, że odwiedzacie jeden po drugim, cały czas będąc sobą i że zgubiliście drogę do domu?
In der fünften Staffel ist der
englische Text leise zuhören und wird von einem
Off-Sprecher ins polnische Übersetzt. Zuhören war er auf
AXN.
Darstellervorstellung
1. Staffel
Bei allen polnischen
Fernsehsendern wurde über dem Namen von Jerry
O'Connell das Wort Starring hinzugefügt. Ebenso
wurden in der 1. Staffel alle Schriftzüge vom englischen
Original übernommen. Der Sprecher spricht das Starring
auch noch auf polnisch. Die
RTL 7-Variante ist
występują und die
Polsat-Version
lautet w rolach głÃ³wnych. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter
and und as Arturo auch
direkt vom englischen Original verwendet. Übersetzt heißt
es:
und John Rhys-Davies als Arturo.
2. Staffel
Das Starring wird
ab der zweiten Staffel nicht mehr verwendet. Jedoch wird
weiterhin występują von dem Sprecher
gesprochen. Auch hat man ab hier die horizontal
skalierte Schriftart von
Interdimensional
geändert. Bei John Rhys-Davies wurden die Wörter and
und as Arturo weiterhin beibehalten. Die Ãœbersetzung
lautet auch in diesem Fall: und John Rhys-Davies als Arturo.
3. Staffel
In der 3. Staffel wird weiterhin das
występują von dem polnischen Sprecher
gesprochen. Ansonsten hat sich
gegenüber der 2. Staffel nichts an der Schriftart verändert. Bei John Rhys-Davies
hat man auch hier alles so belassen wie in Staffel 2.
Als John Rhys-Davies
Sliders verließ wurde Kari Wuhrer ab der Episode
Jedynie
Przeżyć
in das Intro aufgenommen und gegen John Rhys-Davies
ausgetauscht. Man hat aber kein and Kari Wuhrer as Maggie
Beckett verwendet. Aber auch hier wird występują
noch gesagt.
4. Staffel
Ab der 4. Staffel sind die Namen der
Darsteller wieder in der nichtskalierten Schriftart
Interdimensional.
So wie in der 1. Staffel. Außerdem wurden die Namen in
einem gelben Farbton gehalten. Cleavant Derricks
rutschte von Platz 3 auf den zweiten und Kari Wuhrer vom
vierten Platz auf den dritten. Ab der Folge
Zgódź
się
wurde Charlie O'Connell ins Intro aufgenommen. Das występują
findet hier immer noch Verwendung.
5. Staffel
ine weitere Änderung machte die
5. Staffel durch. Hier sind die Namen der Darsteller
wieder in der ursprünglichen weiß/grauen Schrift.
Außerdem ist Cleavant Derricks nun an erster Stelle.
Dort wo erst Jerry O'Connell immer war. Kari Wuhrer
rutschte auch einen Platz weiter vor (vom 3. auf den
4.). Ab der Episode
Fizyka
Stosowana wurden Robert Floyd und Tembi Locke ins Intro
eingefügt. Das występują hört man hier
erstmals nicht!
Synchronisation
Off-Sprecher
In Polen wurde die komplette
Serie nicht synchronisiert. Stattdessen ist jeder Dialog auf
jedem polnischen Sender in englisch zu hören und wird
zusätzlich von nur einem Off-Sprecher in die Landessprache
übersetzt.
Der Pilotfilm wird durch den
Schriftzug In a San Francisco basement... eingeleitet. Man sieht den Text auf einem schwarzen
Hintergrund. Von einem Sprecher wird dieser Satz in
polnisch übertragen und lautet W jednej z
piwnic San Francisco... Die deutsche Übersetzung heißt:
In einem Keller in
San Franzisko...
To be continued
Es gibt für den Pilotfilm zwei
verschiedene Fassungen. Einmal die
Spielfilmversion und einen Zweiteiler.
Am Ende des ersten Teils wird der
Schriftzug To be continued (im
deutschen Fortsetzung folgt)
vor einem schwarzen Hintergrund eingeblendet.
1. Staffel
In der 1. Staffel gibt es keine Einblendung des
Episodentitel nach dem Intro. Einzig die Credits von den
beteiligten Personen der Folgen werden gezeigt. Im
Pilotfilm gibt es gegenüber den restlichen Folgen eine
verkleinerte Schriftart dafür, die sich
Goudy
Old Style nennt. Den Pilotfilm gibt es zwei
verschiedene Versionen. In der zweigeteilten Fassung
werden zusätzliche Credits eingeblendet die in der
Spielfilmversion natürlich nicht zusehen sind. Dazu hier
ein
Vergleich. Der Abspann ist in der gleichen
Schrift wie in den jeweiligen Credits. Es werden demnach
alle englischen Original-Schriftzüge verwendet. Die
folgenden Titel nutzte
RTL 7
und wurde von den anderen polnischen Sendern ebenfalls
übernommen.
In der 2. Staffel werden alle
Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro in der
horizontal skalierten Schriftart
Interdimensional
eingeblendet. Auch die Credits und der Abspann mit den
beteiligten Personen werden in dieser Schrift so
eingeblendet bzw. geschrieben. Die eingeblendeten Titel
wurden aus dem US-Original übernommen. Die polnischen
Titel werden aber von einem Sprecher genannt. Im
Abspann
werden die polnischen Mitarbeiter genannt, die an der
Ãœbersetzung beteiligt waren.
Bei der 3. Staffel hat man die horizontal skalierte
Schriftart
Interdimensional
für jeden Episodentitel, Credits und den Abspann
beibehalten. Hier wurden, wie in der 2. Staffel auch,
die US-Originale verwendet. Diese Episodentitel fanden
bei RTL 7
Verwendung und werden von einem polnischen Sprecher genannt.
Wie in den vergangenen Staffeln, werden auch in der 4.
Staffel alle Episodentitel in jeder Folge nach dem Intro
gezeigt aber in der nicht skalierten Schriftart
Interdimensional
geschrieben. Außerdem haben sie einem gelben Farbton. Auch
die Credits und der Abspann sind ab dieser Staffel ebenfalls in
Interdimensional
und gelb. Die einzige Ausnahme macht die Folge
Ballada
o Dzikim Zachodzie. Dort wurden sämtliche Schriften
(außer im Intro) in
High
Noon gestaltet, so auch der Episodentitel und Abspann.
Für diese Staffel nahm man auch die Bilder aus dem
Original. Die Titel wurden so von
RTL 7
verwendet und von einem polnischen Sprecher genannt. Im
Abspann werden die polnischen Mitarbeiter genannt, die
an der Ãœbersetzung beteiligt waren.
In der 5. Staffel verwendete man die Titeleinblendungen
aus dem US-Original, welche in der Schriftart
Interdimensional
geschrieben sind. Zwar werden die US-Titel angezeigt, aber
ein Sprecher nennt die polnischen Titel. Man behielt in der 5. Staffel die Credits und den Abspann wie in
Staffel 4 bei, sind aber ebenfalls wieder grau und vom Original
übernommen worden.
Der polnische Sender
RTL 7
hat nur die ersten 70 Episoden bzw. die ersten vier Staffeln zwischen 1997
und 1998 in Polen gezeigt. Die Serie wurde unter dem Titel Sliders
gesendet. 2002 wurde
RTL 7
an
TVN
verkauft und in
TVN
Siedem umbenannt.
Polsat
Polsat
sendete nur die ersten 10 Episoden der 1. Staffel im Jahr 2001 als
Piąty
wymiar. Danach stellte der Sender die Serie wieder ein.
TV4
TV4 zeigte ab dem 29.
April 2003
(19:00 Uhr) wieder Sliders in Polen. Der Titel unter welchen die
Serie geführt wurde war auch Piąty wymiar. Der Sender
gehört zur Senderfamilie von
Polsat. Jedoch wurde auch hier nur die 1. Staffel
gesendet.
AXN
Ab dem 20. März 2006 strahlte der
polnische Sender
AXN die Serie nach
jahrelanger Pause wieder im Fernsehen aus. Außerdem liefen auf dem Sender
auch, neben der ersten Staffel, die Staffeln 2-4. Zuletzt sah man
diese 1997-1998 in Polen. Die 5. Staffel wurde schließlich ab
Oktober 2006 ebenfalls in
polnischer Erstausstrahlung gesendet. Die Serie wird hier
Sliders - Piąty wymiar genannt.
AXN SCI-FI
Am 03. Februar 2007 wiederholte der
AXN-Ableger AXN Sci-Fi
alle fünf Staffeln noch einmal in Polen. Dabei zeigte der Sender zuerst
die Episoden der fünften Staffel und danach die Seasons 1-4.
Medien
Videokassette VHS
In Polen erschien diese
Videokassette mit dem kompletten
Pilotfilm unter dem Titel
Zakręcona Podróż w Czasie
(übersetzt: Crazy Time Travel
bzw. Verrückte Zeitreise) durch
CiC Video. Mehr zu diesem Video findet
man auch im Bereich
Sonstiges & Unsortiertes.
Kommentare
Komentarz tutaj!
Folge diesem
Link wenn du über
Sliders in Polen auch im SLIDERS TALK CENTER diskutieren und kommentieren
möchtest. Das Anmelden im
Forum geht schnell, unkompliziert und natürlich
kostenlos! Ferner kannst du im Forum oder hier in der
Disqus-Kommentarbox Informationen einsenden, die auf
dieser Seite vielleicht noch fehlen, nicht korrekt oder
unvollständig sind.